Hoy finaliza el módulo "Introducción" del curso CFP 278-11 del Instituto Cervantes, que comenzamos el pasado jueves de noviembre.
Hemos tenido oportunidad de presentarnos y conocernos todos los compañeros en los diferentes foros que han habilitado los profesores. Para mí, personalmente, está siendo una experiencia muy positiva, ya que paso los días estudiando en casa, y me resulta muy enriquecedor, de vez en cuando, conversar con otras personas que comparten conmigo inquietudes intelectuales y, en este caso, profesionales.
La actividad que se nos ha propuesto para llevar a cabo en el foro con los compañeros en este módulo introductorio del curso ha consistido en exponer los diferentes malentendidos interculturales que hayamos podido tener. Por un lado, casi todos comentan malentendidos lingüísticos, ya que en ocasiones traducimos palabras que no significan lo mismo que necesitamos decir en la lengua de destino. Esto también ocurre, por supuesto, dentro del propio idioma español, que tantas variedades diatópicas, sobre todo, presenta a un lado y otro del atlántico. Por otro lado, tengo compañeros con bastante experiencia en el campo de la enseñanza de ELE y todos valoran la importancia de integrar en las aulas aspectos culturales de nuestro país, en el caso de España, que pueden provocar malentendidos en caso de no ser conocidos por el aprendiente.
Hemos tenido oportunidad de presentarnos y conocernos todos los compañeros en los diferentes foros que han habilitado los profesores. Para mí, personalmente, está siendo una experiencia muy positiva, ya que paso los días estudiando en casa, y me resulta muy enriquecedor, de vez en cuando, conversar con otras personas que comparten conmigo inquietudes intelectuales y, en este caso, profesionales.
La actividad que se nos ha propuesto para llevar a cabo en el foro con los compañeros en este módulo introductorio del curso ha consistido en exponer los diferentes malentendidos interculturales que hayamos podido tener. Por un lado, casi todos comentan malentendidos lingüísticos, ya que en ocasiones traducimos palabras que no significan lo mismo que necesitamos decir en la lengua de destino. Esto también ocurre, por supuesto, dentro del propio idioma español, que tantas variedades diatópicas, sobre todo, presenta a un lado y otro del atlántico. Por otro lado, tengo compañeros con bastante experiencia en el campo de la enseñanza de ELE y todos valoran la importancia de integrar en las aulas aspectos culturales de nuestro país, en el caso de España, que pueden provocar malentendidos en caso de no ser conocidos por el aprendiente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario