martes, 29 de noviembre de 2011

MÓDULO "CONCLUSIONES"


ACTIVIDAD PROPUESTA:
LISTADO DE ASPECTOS QUE SE HAN ABORDADO EN ESTE CURSO QUE LE PAREZCAN ESPECIALMENTE RELEVANTES PARA SU TRABAJO -FUTURO EN MI CASO- COMO PROFESOR DE LENGUA EXTRANJERA. POR QUÉ SON RELEVANTES.

Módulo 1
* Visión alternativa para explicar el proceso de comunicación: la perspectiva pragmática...
Hasta hace muy poco, hemos analizado el proceso de “comunicación” fijándonos solamente en la lengua y sin tener en cuenta las representaciones mentales de los hablantes. Sin embargo, hemos podido comprobar a lo largo del curso que esta perspectiva no es adecuada, ya que no explica los malentendidos que se producen en ocasiones entre los interlocutores, malentendidos que habremos de tener presentes en todo momento a la hora de planificar nuestras clases de ELE. Aspectos como la “intención comunicativa”, las “inferencias” o las “representaciones mentales” son factores que tendremos muy en cuenta cuando planeemos actividades comunicativas para nuestros futuros alumnos. En este sentido, considero especialmente importante el concepto de “representaciones mentales” en tanto en cuanto estas no coincidirán en todos los miembros del aula. Se podrá dar el caso en que nuestros alumnos procedan de culturas muy diferentes a la nuestra.
* El caso de las formas de tratamiento...
Este aspecto es también fundamental en la enseñanza de ELE. Hay muchas lenguas, como la española, en que hay dos formas para el tratamiento de segunda persona de singular: una de familiaridad y otra de alejamiento o cortesía. Habrá otras lenguas que no dispongan de dos formas para tales casos, y, por otro lado, habrá lenguas en las que se trate de “usted”, por ejemplo, a personas a las que no trataríamos de tal forma en nuestra cultura. Pues bien, todos estos aspectos tendrán que estar muy claros en nuestra mente para poder transmitírselos con el mayor grado de exactitud posible a nuestros alumnos. Lo que trataremos de perseguir en todo momento es que nuestros alumnos, además de conseguir un dominio creciente de la lengua española, se desenvuelvan sin dificultad en situaciones comunicativas que tengan lugar dentro de nuestra cultura y puedan esquivar en la medida de lo posible lo que conocemos como “Interferencias pragmáticas”.
* Esquemas mentales socialmente compartidos…
Además de profundizar en el conocimiento de la lengua española, será importante que tengamos presente en nuestras clases en todo momento los “esquemas mentales” de la cultura española. Hemos aprendido a lo largo del curso que estos esquemas no son rígidos, pero suelen estar presentes en todos los procesos comunicativos. En este sentido, nos propondremos como meta, entre otras, que nuestros alumnos se desenvuelvan sin problemas importantes en situaciones de la vida cotidiana en las que se puedan encontrar (estamos suponiendo que impartimos clase de ELE, por ejemplo, en una academia española, donde tenemos unos cuantos alumnos procedentes de otros países, y que se encuentran, por ejemplo, estudiando en nuestro país): hacer la comprar, acudir a un restaurante, pedir la revisión de un examen a un profesor de la Universidad, reservar un hotel en la Costa del Sol, etc.
* Malentendidos pragmáticos...
Al hilo de lo comentado en el apartado anterior, nos ha parecido interesante el tema estudiado sobre los “malentendidos pragmáticos” que se suelen producir cuando una persona se comunica en una lengua que no es la suya (la nativa, entendemos). Podríamos dedicar algún tiempo en el aula a que nuestros alumnos expusieran algún malentendido pragmático experimentado por ellos, para poder analizar y explicar las causas, de manera que puedan detectar y evitarlas para situaciones comunicativas futuras.
Módulo 2
* Funciones, exponentes y nociones...
Consideramos estos tres conceptos de especial importancia para preparar nuestras propias actividades para la clase de ELE. Si tenemos clara la “función comunicativa” que queremos que nuestros alumnos realicen por si solos, podremos planificar una serie de actividades en las que aparezcan los diferentes “exponentes funcionales” con los que podrán realizar dicha función comunicativa.
* Artículo sobre las interferencias pragmáticas de Escandell...
Nos ha parecido muy interesante la lectura del artículo de María Victoria Escandell “Los fenómenos de interferencia pragmática”. Tendremos en cuenta en el desarrollo de nuestra actividad docente tanto las interferencias pragmalingüísticas, como las interferencias sociopragmáticas que se puedan producir en todos los intercambios comunicativos que se desarrollen en clase y en los que se vean envueltos nuestros alumnos en su vida cotidiana fuera del aula.
Módulo 3
* Principio de cooperación, de Paul Grice...
Intentaremos tener presente este principio en la planificación y desarrollo de nuestras actividades, en el sentido de que nuestros alumnos “tendrán que adaptar sus contribuciones a lo que se requiere en cada momento”, es decir, aquello que en cada momento se espere de ellos, pero teniendo en cuenta también su propia intención comunicativa, así como sus necesidades y preferencias personales.

* Actividades con vacío de información...
Será muy importante en el desarrollo de nuestras clases que planteemos actividades de comunicación “reales”. Resultará, pues, fundamental buscar “autenticidad de propósito”, esto es, que nuestras actividades proporcionen un motivo identificable para nuestros alumnos y coherente para utilizar la lengua de un modo determinado en la realización de una tarea concreta. Así, crear en el aula situaciones de comunicación concretas implicará dos requisitos básicos: el “vacío de información” y la “intención comunicativa”.

Como hemos visto a lo largo de esta pequeña exposición, son varios los aspectos aprendidos a lo largo del curso y que creemos nos resultarán útiles en nuestra futura labor de enseñanza de ELE. Estamos impacientes por poder llevar la práctica muy pronto todas estas herramientas adquiridas en el último curso y en otros a los que hemos tenido la oportunidad de asistir. Enviamos desde aquí nuestro más sincero agradecimiento al profesor del curso y al equipo técnico, por la formidable labor realizada a lo largo de estos veinte días.

lunes, 28 de noviembre de 2011

UF 2, ACTIVIDAD 4


Añado a continuación mi propuesta de actividad comunicativa. Cuando estén listas las reflexiones generales del grupo, haré lo propio con las mismas.

Título de la actividad:
¿Qué puedo hacer este verano?
Tipo de aprendices a los que va dirigida: Estudiantes,de entre 20 y 24 años, extranjeros que viven en España durante un curso escolar. El nivel es un B2. El grupo es reducido: unos 6 alumnos; hay pocas diferencias socioculturales entre ellos.
Objetivos: Aprender a pedir consejos de diferentes maneras sobre un aspecto concreto: las vacaciones. Utilizar diferentes modos de expresión. Afianzar conocimientos gramaticales y léxicos.
Funciones comunicativas que se practicarán:



 
Pedir información sobre un destino vacacional.
Pedir consejo.
Preguntar por datos concretos sobre el destino turístico: comida, alojamiento, modo de llegar al destino, etc.
Exponer las ventajas e incovenientes sobre ir de vacaciones a un sitio concreto.
Dar las gracias.
: Dos fichas, una para cada alumno.
La actividad se realizará por parejas, si bien cuando se haga una vez, se cambiarán las parejas para el segundo turno. Es decir, los que pidan consejo e información en el primer turno, pasarán a proporcionar esa información a otros compañeros diferentes.
En la primera fase, pues, el alumno que pedirá la información tendrá una ficha en la que se le explique la actividad pero no tendrá ningún tipo de ayuda sobre las preguntas que tiene que hacer ("vacío de información"). El otro compañero, tendrá otra ficha donde aparecerán bastantes datos sobre un destino durístico de España.
En la segunda parte de la actividad, se cambiarán las parejas y se proporcionará información sobre un destino turístico diferente al anterior.
30 minutos. Aproximadamente 15 minutos para cada fase.
 Duración aproximada de la actividad:
 Fases en las que se divide la actividad:
 Material necesario


viernes, 25 de noviembre de 2011

UF 1, ACTIVIDAD 3, MÓDULO 3


Después de terminar la UNIDAD FORMATIVA 1 del MÓDULO 3, hemos "recuperado" la información grabada al comienzo de la misma para revisar nuestras aportaciones y valorar si queremos añadir añadir algo.

Mis reflexiones y conclusiones definitivas son, pues, las siguientes:

¿Cómo es más útil enseñar las funciones comunicativas, por medio de listados o a través de intercambios comunicativos?

Creo que a través de intercambios comunicativos, ya que las funciones comunicativas tienen sentido en un contexto de comunicación precisamente.

He podido comprobar que es más útil enseñar las funciones comunicativas por medio de "intercambios" lo más reales posibles, y he podido comprobarlo precisamente en distintas actividades que se nos han propuesto. Hay una serie de fórmulas convencionales propias de determinados intercambios comunicativos que serán asimilados por el alumno de forma más eficaz si aprende a emplearlas en un contexto real de comunicación.

¿Por qué?

Si aprendes un listado con funciones comunicativas diversas  y  determinadas representaciones gramaticales para cada una de ellas, puede que a la hora de afrontar una comunicación real se produzcan más interferencias que de la otra forma.

He podido comprobar en las actividades de esta UF que, en ocasiones, con un mismo enunciado se puede llevar a cabo más de una función comunicativa. Así por ejemplo, si un hablante produce el siguiente enunciado: "Oye, ¿Vas hacia el centro? ¿Me puedes llevar a casa?, podemos observar dos funciones comunicativas, a saber: "Pedir información" y "Pedir un favor".
Así, las funciones comunicativas no existen en el vacío, sino en función de una interacción y un entorno discursivo concreto, por lo que un listado de funciones comunicativas puede resultar menos apto que los verdaderos intercambios comunicativos.
Por otro lado, hay cierto enunciados "tipo" que suelen usarse al principio de una conversación; otros, en cambio, suelen usarse como respuesta o reacción a algo que nos dice nuestro interlocutor. Creo que todo esto es más complejo para reflejarlo en "listados". Además, el orden de los enunciados no es rígido y puede variar.
Resulta útil abordar los intercambios comunicativos como un "todo" a fin de que los aprendices, como los nativos, sean capaces de colaborar con el interlocutor de forma adecuada.

Piense un ejemplo

Un alumno puede aprender en un manual con listados una manera de preguntar por dónde se va a una calle del centro de Córdoba. En dicho listado se contempla la construcción con el pronombre "usted". Será raro que trate así  a un joven cordobés, por ejemplo.

Efectivamente, si un alumno tiene estereotipada en la mente una fórmula para realizar cualquier acto verbal, puede que, cuando se produzca el intercambio comunicativo real, eche en falta una serie de destrezas para reaccionar ante las señales que emita su interlocutor. Además, se producirán interferencias pragmáticas, ya que en España, por ejemplo, es raro dirigirse a las personas jóvenes con el pronombre de cortesía "usted", salvo en contextos comunicativos muy concretos, como en la universidad, por ejemplo.

jueves, 24 de noviembre de 2011

COMIENZO DEL MÓDULO 3: LOS INTERCAMBIOS COMUNICATIVOS

La primera UNIDAD FORMATIVA del módulo 3 se titula "Los actos de habla en la conversación".

Pues bien, en la actividad 1 denominada, "¿Listado o intercambios?", se nos propone que reflexionemos sobre algunas consideraciones, para, al final de la unidad, reconsiderar lo que hemos dicho en un principio. Añado a continuación, pues, mis reflexiones, que volveré a comentar en el blog cuando finalice la unidad:


¿Cómo es más útil enseñar las funciones comunicativas, por medio de listados o a través de intercambios comunicativos?
Creo que a través de intercambios comunicativos, ya que las funciones comunicativas tienen sentido en un contexto de comunicación precisamente.

¿Por qué?
Si aprendes un listado con funciones comunicativas diversas  y  determinadas representaciones gramaticales para cada una de ellas, puede que a la hora de afrontar una comunicación real se produzcan más interferencias, que de la otra forma.

Piense un ejemplo
Un alumno puede aprender en un manual con listados una manera de preguntar por dónde se va a una calle del centro de Córdoba. En dicho listado se contempla la construcción con el pronombre "usted". Será raro que trate así  a un joven cordobés, por ejemplo.

miércoles, 23 de noviembre de 2011


Añado a continuación las conclusiones del grupo 1 sobre las actividades del módulo 2. Hoy las he colgado por la noche en el foro como coordinadora de este grupo. He tenido muchos problemas técnicos.


Estas son las aportaciones del grupo 1:

Actividad 2, UF 1

¿En cuál de los dos actividades tienen los alumnos mayor libertad expresiva? Hemos considero que la B, ya que en esta actividad los alumnos tiene mayor libertad expresiva para utilizar construcciones diferentes. Simplemente se les proponen distintas situaciones.

¿Cuál es mejor para aprender a realizar peticiones en español, y por qué? Algunos de los miembros del grupo se han decantando por la primera actividad, en este caso. Los que, en cambio, han elegido la actividad B nuevamente, están de acuerdo con los primeros en que, efectivamente, la actividad A es correcta para aprender a realizar peticiones en español, si bien añaden que la actividad B les ofrecería, además, mayor libertad expresiva y, por tanto, mayor oportunidad de aprender o afianzar las diferentes formas que hay en español para relizar peticiones (no solo imperativo y "poder" más "infinitivo", sino también, por ejemplo, fórmulas convencionales, insinuaciones, etc.

¿Permiten las dos actividades valorar si el alumno sabe formular peticiones de manera adecuada? ¿Por qué? En lo que a esta cuestión se refiere hemos estado todos de acuerdo al apuntar que, puesto que en la actividad A, ya se les ofrece a los alumnos la construcción que deben emplear en todos los ejemplos de la actividad, simplimente con esta valoraríamos que han asimilado bien estas estructuras gramaticales. La actividad B, en cambio, pondría a los alumnos en situación y contexto, y permitiría valorar con más precisión si el alumno sabría aplicar las fórmulas correctas para pedir cosas en función de la situación comunicativa en la que se encuentre.

¿Utilizaría en clase las dos actividades, solamente una o ninguna? ¿Por qué? La gran mayoría de los miembros del grupo utilizaría las dos actividades, si bien matizan al respecto. Afirman que las consideran complementarias, ya que la actividad A ayudaría a afianzar los conocimientos gramaticales y la actividad B reforzaría la competencia comunicativa en función, entre otras cosas, del contexto y la situación en la que se encuentre. Los que solo emplearían la B valoran que es más "creativa" y que permitiría practicar tanto los conceptos gramaticales, como el uso funcional del lenguaje, que consideran fundamental.

* Actividad 3, unidad formativa 2:

- RESUMEN DEL ARTÍCULO DE ESCANDEL VIDALL...:

"Hablamos de "interferencia" cuando se transfieren a la lengua objeto de aprendizaje hábitos verbales de la lengua materna. Dicha "interferencia" será gramatical cuando se transfieran propiedades o reglas propias de la fonología, la morfología, la sintaxis o la semántica ("Interferencias Pragmalingüísticas"). Y se producirá una "interferencia pragmática" cuando se apliquen en la lengua objeto de aprendizaje los supuestos y las pautas de conducta que rigen en otra lengua ("Interferencias Sociopragmática"). Las primeras resultan relativamente fáciles de detectar, sobre todo si se conocen cuáles son las rutinas comunicativas. Las del segundo tipo no se asocian al uso de fórmulas más o menos específicas, sino a la manera en que los miembros de cada cultura conceptualizan la conducta adecuada y las relaciones sociales entre los participantes en la interacción".

¿CREE QUE UN ENFOQUE QUE DÉ IMPORTANCIA A LA PRÁCTICA FUNCIONAL PUEDE AYUDAR A EVITAR LAS INTERFERENCIAS PRAGMÁTICAS?

Todos hemos apuntado que "sí", que efectivamente un enfoque funcional puede ayudar a evitar las interferencias pragmáticas que se producen  a la hora de aprender y de comunicarse en un idioma extranjero, si bien ninguno considera que este enfoque sea la "panacea" para evitar todo tipo de interferencias. Hay ciertos temas culturales que deberían abordarse en las aulas de ELE, para evitar sobre todo las "interferencias sociopragmáticas". Además, algunos compañeros han indicado que el profesor de ELE debería ser consciente de las características culturales de su alumnado, para poder abordar el proceso de enseñanza con mayor garantías de éxito.

Con esto finaliza el módulo 2. Mañana comenzamos el 3.

martes, 22 de noviembre de 2011

ASUNTOS VARIOS SOBRE EL CURSO

Ya he realizado la Evaluación del Módulo 2. Al igual que la anterior, me ha parecido muy amena, divertida y original. Este módulo me estaba pareciendo en general algo más denso que el 1 pero, a la hora de realizar los ejercicios de las unidades formativas y de la evaluación, no he tenido problemas y todo me ha quedado bastante claro.

En este módulo, además del artículo de M. V. Escandell Vidal, sobre el que hemos hecho un resumen para ponerlo en común con los compañeros, tenemos también una "lectura obligatoria". Se trata de un artículo escrito para profesores de ELE y el autor es Matte Bon (2004): "Los contenidos funcionales y comunicativos". Es muy útil e interesante, ya que trata los conceptos clase de este módulo: noción, función...

Mañana finalizamos con el módulo 2 y colgaré por la noche las conclusiones de mi grupo sobre las actividades correspondientes.
Un saludo a todos,

Begoña.


domingo, 20 de noviembre de 2011

ACTIVIDAD 3, UNIDAD FORMATIVA 2, MÓDULO 2.

AÑADO A CONTINUACIÓN MI RESUMEN DE MARÍA VICTORIA ESCANDELL VIDAL Y UNA PEQUEÑA REFLEXIÓN QUE SE NOS HA PEDIDO EN LA ACTIVIDAD 3, DE LA UNIDAD FORMATIVA 2, DEL MÓDULO 2, TAL Y COMO LO HE ENVIADO A MIS COMPAÑEROS EN EL FORO DE NUESTRO GRUPO. COMENTARÉ MÁS ADELANTE NUESTRAS REFLEXIONES DE CONJUNTO Y EL RESULTADO FINAL, EN CUANTO LO TENGAMOS.

Hola a todos los compañeros,
Os envío mi resumen yo también del artículo de Escandell Vidal, así como la reflexión sobre la siguiente pregunta. Ya vamos hablando, un saludo a todos y ánimo.
RESUMEN
Hablamos de "interferencia" cuando se transfieren a la lengua objeto de aprendizaje hábitos verbales de la lengua materna. Dicha "interferencia" será gramatical cuando se transfieran propiedades o reglas propias de la fonología,  la morfología, la sintaxis o la semántica. Y se producirá una "interferencia pragmática" cuando se apliquen en la lengua objeto de aprendizaje los supuestos y las pautas de conducta que rigen en otra lengua. A las primeras se les ha denominado también "Interferencias Pragmalingüísticas". Estas pueden resultar relativamente fáciles de detectar, sobre todo si se conocen cuáles son las rutinas comunicativas de la cultura de la que procede la interferencia. A las interferencias del segundo tipo se las ha denominado "Interferencias Sociopragmáticas", las cuales no se asocian al uso de fórmulas más o menos específicas, sino a la manera en que los miembros de cada cultura conceptualizan la conducta adecuada y las relaciones sociales entre los participantes en la interacción.

¿CREE QUE UN ENFOQUE QUE DÉ IMPORTANCIA A LA PRÁCTICA FUNCIONAL PUEDE AYUDAR A EVITAR LAS INTERFERENCIAS PRAGMÁTICAS?
Considero que sí, ya que desde esta perspectiva pondríamos a los alumnos en situaciones reales de la lengua hablada, de manera que fueran adquiriendo hábitos de conducta, tanto gramaticales, como de conocimiento del mundo y fueran ajustando su competencia comunicativa en la medida de lo posible cada vez más hacia nuestros patrones lingüísticos y extranlingüísticos.